Bejegyzések

kínai szleng címkéjű bejegyzések megjelenítése

Kínai tolvajnyelv vol. 3- Fekete beszéd II.

Kép
Volt már korábban szó a blogban fekete beszédről , Illetőleg a különböző titkos társaságokról is. Ami kifejezetten érdekes a korabeli kínai gengszterek és titkos társaságok kapcsán, az a nyelvhasználatuk: mivelhogy a titkos társaságok tagjainak mind volt egy teljesen átlagos élete/énje is, leginkább sajátos, csak egymás számára értelmezhető kódokkal, kívülállók szamara érthetetlen rébuszokkal kommunikálva azonosítottak egymást. A titkos társaságok , ergo a 帮会 hagyományos képzete egy meglehetősen átfogó fogalom, és egymástól igen eltérő jellemű csoportosulásokat is magába foglal. Akadtak ezek közül befolyásos kereskedők is, mint mondjuk a Kanális Bandája  (槽帮), a XVII. század elején alapított titkos kompánia volt felelős a Nagy Kanálison átfolyó kereskedelem teljes lebonyolításáért Beijing és Hangzhou között, több mint százötven évig. A bandatagoknak ugyebár meghatározott szabályokat kellett betartaniuk, köztük a hűség esküt, mely magába foglalta példának okéért a prostitúcióró

Kínai szleng vol. 14 - Illetlen viselkedések I.

Kép
啊哟,请不要在满嘴喷粪了,好吗? Érdekességképpen, az 1949-et megelőző néhány évtizedben, az erkölcscsősz Kínai Kommunista Párt "felszabadításáig" Shanghai kétségtelenül a világ bűnben s fertőben tobzódó kuplerájaként működött. E dekadencia valamikor a harmincas években jutott tetőpontjához, drogok, szajhák  és  gengszterek uralta bűnváros egy korabeli misszionáriusnál is kiverték a biztosítékot, elmondása szerint " ha a Jóisten meghagyja Shanghait, akkor bocsánatot kell kérnie Szodomáért és Gomorráért .” Shanghai mindenesetre egyelőre megvan, jelentem. Az illetlen vagy vakmerő viselkedés, szemérmetlen magatartásformák avagy maga az obszcenitás pedig amúgy sincs korhoz vagy helyhez kötve, a  kínai szleng 14. felvonásában ezúttal viszont egy csupa olyan dolog következik, ami biztosan továbbra sem tetszene a misszionáriusnak, de   még   Lei Fengnek  sem: hūnde (荤的): mocskos, obszcén, pornografikus . Eredeti jelentésében buddista terminus, húst vagy halat jelent, ami egyes szútr

Kínai szleng vol. 13. - 屎

Kínai szleng 13. rész, melyben a szarral kapcsolatos kifejezések és átkozódások kerülnek terítékre. shǐ (屎) - ' szar, fekália'. Főnév, melléknév, határozó is lehet, ha valamit szarnak érzünk , pl.: tài shǐ le (太屎了) 'hát ez nagyon szar'. Netes nyelvhasználatban előfordulhat 10 formában is, mivel a tíz (十) ejtése kínaiul shí.  gǒushǐ (狗屎) - 'kutyaszar' , hasonlatos, mint a magyarban a lószar(t) . Eredetileg viszont nem ebben az értelemben volt használatos, de feslett erkölcsű, szégyentelen személyt értettek alatta. A lószarhoz hasonló jelentésváltozás nyugati hatás eredménye lehet (bullshit → 狗屎), először Taiwant és Hong Kongot, majd a szárazföldet elérve. Nem is beszélve Hollywood műremekeiről, melyeknek a oh, shit! oh, shit! igen kedvelt kifejezése. chòu gǒushǐ (臭狗屎) - ' büdös kutyaszar ', az előbbi kifejezés fokozása, kvázi hülyeség, faszság, badarság . shǐ pénzǐ (屎盆子) - ' szaros lábas/lavór/tál ' - slendrián, rosszul elvégzet

Cǎo​ní​mǎ enciklopédia vol.3. - D

Kép
Kínai internetszleng, Cǎonímǎ enciklopédia volume 3.  dōu shì nǐ mā bī de (都是你妈逼的): "anyád erőszakolta ránk", egy, az interneten nagy népszerűségre szert tett viccből:  女:我看啊,咱俩的婚事儿,都是你妈逼的. 男:呵呵,我看,是你妈逼的吧. 女:你妈逼的,你妈逼的!就是你妈逼的! 男:妈了个逼的!不排了!哪个 王八蛋 写的词儿 Nő: Ahogy én látom, kettőnk házasságát anyád erőszakolta ránk.  Férfi: Haha, szerintem meg a te anyád.  Nő: A te anyád erőszakolta, a te anyád erőszakolta! Pontosan, hogy a te anyád erőszakolta ránk!  Férfi: Egy fenét erőszakolta! Nem próbálkozom tovább! Melyik hülye írta ezeket a sorokat? dàqīng (大清): "A Qīng birodalom" [ 大清 ], netes nyelvhasználatban a jelenlegi kínai kormányzat értendő alatta a Qīng birodalommal való párhuzamba állításból. Vagy pusztán a Qīng-kori szappanoperák nagy száma miatt?  duǒmāomāo [sǐ ] (躲猫猫 [死]): "bújócska ([általi] halál)" - Lǐ Qiáomíng (李荞明) rejtélyes halálesete értendő alatta, egyike az első nagy délnyugat-kínai internetes mémeknek - léi

Cǎo​ní​mǎ enciklopédia vol.2. - C

Kép
Kínai internetszleng, Cǎonímǎ enciklopédia második rész. cǎonímǎ (草泥马): a "füves-sáros ló", melynek kiejtése hasonló egy igencsak durva szitkozódással: cào nǐ mā (操你妈 /操你妈); a kínai internetes cenzúra elsősorban karakterpárosításon alapuló szűrést végez, a kínai netpolgárok ezért előszeretettel választanak teljesen másképp írt, viszont hasonló kiejtésű írásjegyeket egy adott fogalom leírásához, megkerülve ezzel a cenzúrát ( ennek legjobb példája a marslakónyelv ) A füves-sáros ló azóta a cenzúra átugrásának egy szimbolikus kreatúrájává nőtte ki magát, valóságos legendárium szövődött köré, dalokat , dokumentumfilmeket készülnek róla. Mivel a KKP a nép anyja körében is tetszeleg időnként, kormány-ellenes konnotációval is rendelkezik. (Mellesleg, hipotézisem szerint a Caonima a magyar netes mém, a Csillámfaszláma archetípusa is egyúttal, bár tudományosan alátámasztani nem áll módomban.) chāyāojī (叉腰肌): Iliopsoas (csípőhajlító izmok: csípőizom, horpaszizmok). Xièyà

Cǎo​ní​mǎ enciklopédia vol.1. - A - B

Kép
Kínai internetszleng folytatás, az újabb netes terminusokkal bővülve: ài​guózéi (爱国贼): "hazaszerető-hazaáruló", a hazaáruló - mài​guó​zéi (卖国贼) kifejezés variánsa. Többnyire esztelen nacionalistákat bélyegeznek meg vele, kik a hazaszeretet égisze alatt inkább ártanak, semmint használnak az országnak és lakóinak számára. (所谓“爱国贼”是指打着爱国旗号危害国家和人民利益的人). Ilyen például Càimíng Zhào (蔡名照) műkereskedő esete, ki egy aukció alkalmával megnyert kettő darab, 15-15 millió eurós bronzfejet, melyeknek súlya valaha a Nyári palota padlózatára nehezedett, ám az 1860-as években a francia intervenciós alakulatok jobbnak látták a kínaiakat megszabadítani e tehertől, Párizsban meg mindig is volt hely az efféle csecsebecséknek, és ott pihentek háborítatlanul egészen 2009-ig, az Yves Saint Laurent és Pierre Bergé rendezte aukcióig, melyet az " évszázad aukciójának " tartanak, összesen 373,5 millió euróért cseréltek gazdát a kiállított tárgyak. A szóban forgó bronz nyúj-, és patká

Kínai szleng vol. 12 - 难吃

Kép
Kínai szleng volume 12., amennyiben elégedetlenek vagyunk az étellel , ám előtte fontos lehet tudni: jī​ bù ​zé​shí  饥不择食 - aki éhes, az nem válogat bù​hǎochī 不好吃 : nem finom = rossz ízű nán​chī 难吃: nehezen ehető, ergo rossz ízű, fokozva: tài nán​chī 太难吃 - nagyon rossz ízű, végsőkig fokozva: nán​chī zhì​jí 难吃至极: rendkívül rossz ízű  zhēn tā​mā​de nán​chī 真他妈的难吃: elbaszottul rossz zhè shì shén​me gǒu​shǐ? 这是什么狗屎? - mi ez a [kutya] szar?  chīqǐ​lai guàiguài de 吃起来怪怪的: furcsa ez az íz wèi​dao bù​zhèng​cháng 味道不正常: valami baj van az ízzel [nem normális]  wèi rú jiáo​là 味如嚼蜡: olyan az íze, mintha viaszt rágcsálnánk ( az ebihalak azt ették ) / más változatban: wèi tóng jiáolà 味同嚼蜡 - az íze egyenlő a viasz majszolásával tài ě​xīn 太恶心: undorító  nán​chī de yī​tā​ hú​tu 难吃的一塌糊涂: teljes, kaotikus egészében czudar ízű  wǒ chī​bu​ xiàqù 我吃不下去: ezt nem tudom megenni!  nán​yǐ xiàyàn 难以下咽: nehezen nyelhető le   gān​zào wú​wèi 干燥无味: száraz és ízt

Hangya-nemzetség és meztelenül házasodók a modern Kínában

Kép
A korábbi posztokban érintőlegesen más esett szó a különböző társadalmi csoportosulásokról, úgymint, , a hangya-népekről/nemzetségekről , - az yǐzú (蚁族) vagy a jómódú, büszke szinglikről - dānshēn guìzú (单身贵族), etc. Ami közös bennük, az a zú (族) gyűjtőnév, mely eredetileg nemzetséget, nemzetiséget, etnikumot/fajtát, családot, illetve törzset jelölhet*, pl.: Hànzú (汉族) - a hanok nemzetsége, ergo a kínaiak; Mǎnzú (满族) - mandzsuk ; yǔzú (语族) - nyelvcsoport, és így tovább. Emellett a zú egy adott társadalmi csoportosulásra, vagy szubkultúrára* vonatkozó elnevezés is lehet az internetszlengből eredeztethetően . Ezekből következik egy rövidke lajstrom. shàngbānzú (上班族): ami Japánban a サラリーマン/ sararīman, az Kínában a  shàngbānzú, vagyis a (jobbára) fehér galléros , irodai alkalmazottak rétege yǐzú (蚁族): hangya-nemzetség -  nemrégiben tárgyaltuk őket, ők a nyolcavanasok és a még fiatalabb generáció tagjai, 22-29 év közötti egyetemisták és friss diplomások, kik romantikus kapcsolat

Kínai szleng vol. 11. - Rurális rágalmak

A kínai szleng 11. felvonásában "parasztozhatunk" kínaiul. 土 tǔ: tágabb jelentéstartománnyal, de valamennyi esetben pejoratív jelentéssel bíró szó. Egyaránt jelenthet földet, talajt, port, piszkot, házilagost, ósdit, parasztost, etc; de leginkább kevésbé szofisztikált, vagy kulturálatlan személyt értenek alatta. Par exemple a nyilvános helyeken köpködőket, a sorba nem állókat illethetik így, de akár azokat is, kik képtelenek a metrókban lévő jegyautomatákkal dűlőre jutni. Emellett általános terminus is lehet szimplán köcsögre , seggfejre . Újabban pedig leginkább azokat illetik vele, akik valamely oknál fogva megrekedtek egy bizonyos fejlettségi szinten, és nem tartanak lépést a modern civilizáció vívmányaival, úgymint az internettel . 土包子 tǔ bāozi: valaki, aki tǔ. (Ez esetben a tǔ melléknév, a bāozi főnév.) Egy magyarázat szerint a bāozi (包子) alapvetően -, mint elterjedt, általános betevő a szegényebb, vidéki területeken, ergo a tǔ bāozi alatt vidékről jött embert kell ala

Kínai szleng vol. 10. - Tojásátkok

Kép
Kínai szlengsorozat 10. fejezete, melyben különféle tojással kapcsolatos inzultálások lajstromba vételével operálunk: 笨蛋 bèndàn:  hülye, barom, igen kommersz kifejezés. 倒蛋 / 捣蛋 dǎodàn: bajt okozni . "Felfordítani a tojást/zaklatni, csapkodni a tojást". Egyébiránt:  调 皮 捣 蛋 tiáo ​ pí dǎodàn - rossz, csintalan. 滚蛋 gǔndàn: effektíve tűnj a franca ! Literálisan gurulj el, tojás! 坏蛋 huàidàn: rossz ember, rossz tojás . 糊涂蛋 hútúdàn: összezavart, zavaros tojás - zavart, helyét nem találó, kevésbé sem nyomon lévő személy titulusa. 穷光蛋 qíongguāngdàn: pénztelen személy illetése, kvázi " nincstelen tojás " 混蛋 hùndàn: barom, idióta . " Lókötő, naplopó, tohonya tojás ". A 混 hùn szarakodni, semmit tenni, időt pazarolni értelemben használatos [ par exemple 混 日 子 ]. Apropó, 混混 hùn hùn, vagy 混子 hùnzǐ szintúgy semmirekellő, időt fecsérlő, mihaszna (vagy éppen szélhámos) embereket jelölhet. 王八蛋 wángbādàn: "teknőstojás", hülye, idióta, szarar

Kínai szleng vol. 9. - Mi a tézma?

Kínai szleng, kilencedik felvonás, melyben találkozáskor történő helyzetfelméréseket végezhetünk. 怎么样? zěn ​ me ​ yàng ? : mi újság, mi a helyzet? - a legáltalánosabb formulák egyike. 怎么样啊? zěn ​ me ​ yàng ?: jelentése egyezik az előzővel, mindösszesen egy kérdőhangsúlyt nyomatékosító toldalékhanggal ellátva. 吃饭了吗? chī ​ fàn le ma? : ettél már? - e kérdésnél kezdők gyakorta beleesnek abba a hibába, hogy konkrétan válaszolnak rá: igen ettem/nem nem, ettem. Nem, nem kell rá válaszolni, ez egy egyszerű üdvözlési formula, mely mára kiveszőben van, de idősebbektől hallhatjuk még. Eredetét tekintve a régi Kínában nem volt mindennapos az étkezés, ekképp egy nap akkor kezdődhetett igazán jól, ha már a kaja megvolt. 最近怎么样 ? zuì ​ jìn ​ zěn ​ me ​ yàng ? - mostanában mi újság, mostanában mi a helyzet? - szintúgy kommersz érdeklődés. 最近还可以吧? zuì ​ jìn hái kě ​ yǐ ba?: mostanában megvagy még? szó szerént mostanában még elmegy? - ez is jobbára barátok közti diskurzusoknál használható. 最近还凑合 吗

Kínai szleng vol. 8. - Idióták

Kínai szleng , nyolcadik felvonás, melyben a hülyék, idióták, vagy nem túl szimpatikus egyének különféle aposztrofálási módozatairól esik szó. 书呆子 shūdāizi: szó szerint könyvmoly, amúgy geek, kocka, béna, kevéssé szociábilis személy értendő alatta. (A dāizi 呆子 hülyét jelent, de ritkán áll önmagában.) 懒虫 lǎnchóng: " lusta féreg ", tohonya, tunya életformákat takar; nem sértő, ám jobbára szeretetteljes kifejezés. 小兔崽子 xiǎotù zǎizi: "nyúl kölyke", magyarul talán az isten csapásának felel meg leginkább, idősebbek szokták így a fiatalokat illetni. Sokszor ironikusan saját gyermeküket illetve ily mód. 傻冒 / 傻帽 shǎmào: "bolond sapka", szelíd inzultálás, úgymint dilis, majom , etc. 傻瓜 shǎguā: bolond, hülye ostoba . "Bolond tök", nagyon kommersz kifejezés, mely egészen a Yuan-dinasztia ( 1271 – 1368 ) koráig nyúlik vissza. 呆瓜 dàiguā: szintúgy "bolond, hülye tök", szintúgy bolond, hülye, ostoba . 面 miàn: észak-kínai szleng félénknek, gyengén

Kínai szleng vol. 7. - Irritatio

Kínai szleng 7. felvonás, a különböző nézeteltérések közben felmerülhető mérsékelt fokú inzultálások enumerációja következik. 服了 fú le vagy 服了你了 fúle nǐ le: literálisan " imádlak ", és tulajdonképpen pozitív értelemben is használható; de jóval gyakoribb egy balul elsült esett feletti gunyoros megjegyzés értelmében. Fiatalabbak körében I 服了 U - ként is működik. ( Stephen Chow 1994-es filmjéből halászott idézet. Jó kérdés, melyikből.) 不想耳食你 bùxiǎngěrshínǐ: nem akarok tárgyalni veled, hallani sem akarok rólad, ergo totális ignorálás, szó szerint " nem akarlak fülelni-enni téged ", Sìchuān-i szleng. 帮帮忙 bāngbāngmáng: eredeti értelmében segíteni-t jelent, de Shanghai-ban afféle szarkasztikus visszakérdezésként használatos a hülyeségnek vélt elhangzottak felett, kvázi " ó kérlek, menj már , etc." 小样了吧 xiǎo yàng le ba: másokon való gúnyolódáskor, illetőleg kárörvendéskor elhangzó kifejezés, kvázi " ezt megszívtad, szopóka , etc." Szó szerint: "(

Kínai szleng vol. 6. - 做爱 III. - 恋物癖

Kínai szleng , tovább merülve a témába ismételten hasznos tudást szívhatunk magunkba, elsősorban a különböző szexuális fétisekkel, és másegyéb aberrációkkal kapcsolatban. Az élet útjai kifürkészhetetlenek, ergo ki tudja, mikor kell alkalmaznunk bármelyiket is. 电话性爱 diànhuà xìng’ài: telefonszex 网络性爱 wǎngluò xìng’ài: internetszex 三人行 sān rén xíng: édeshármas, threesome, literálisan " három ember gyalogol ", kölcsönözve egy híres konfuciánus mondásából: 三人行, 必有我师也 sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yě - "három ember közt gyalogolva mindig lesz egy, akitől tanulni tudsz." (Pusztán érdekességképpen megjegyezném, hogy a Jó barátok kínai fordítása: 六人行 liù​ rén xíng). 群交 qún jiāo: csoportszex, orgia. 恋物癖 liàn wù pì: szexuális fétis. 恋足癖 liàn zú pì: lábfétis. 恋声癖 liàn shēng pì: hangfétis. 恋兽癖 liàn shòu pì: szodómia - alapszókincs. 恋鞋癖 liàn xié pì: cipőfétis. 恋尸癖 liàn shī pì: nekrofília - alapszókincs. 恋袜癖 liàn wà pì: harisnyafétis. 恋手癖 liàn shǒu pì: k

Kínai szleng vol. 6. - 做爱 II. - 口交

Kínai szleng , az előző poszttal releváns kifejezések kerülnek terítékre, melyek az élet minden területén - magánélet, vagy éppen üzlet - hasznosak lehetnek. 口活 kǒuhuó: " a szájon élni ", orális fixáció (a továbbiakban o.f.) 吹箫 chuīxiāo: " bambuszsípot fújni ", szintén o.f. 吮陽 shǔnyáng: a yángra, vagyis a férfi pólusra való vákuumos kezelés alkalmazása 深喉咙 shēnhóulóng: a "mélytorok" pornográfiai terminus kínai tükörfordítása 哈棒 hābàng: kvázi "ráharapni a bunkóra" / 哈龟 hāguī: ráharapni a teknősre (mely hosszúkás nyakából adódó asszociáció) 鲤鱼嘴焗熱狗腸 lǐyúzuǐ jú règǒucháng: a ponty szája megpárolja a hotdog belsejét 吹口琴 chuī kǒuqín: " harmonikán játszani ", cunnilingvus. Nem éppen általánosan használt kifejezés e cselekvésre vonatkozólag, de azért hallatlanul sem nehéz egy kínai fülnek arra asszociálnia. 食屄 shíbī: cunnilingvus 舔屄 tiǎn bī: szintúgy cunnilingvus, tulajdonképpen ez sem közkedvelt kifejezés, egészen konkréta